皆さん Bonjour!オルケストルフランセドゥジャポンです。
第1回演奏会から5年経った今、私達は新たな飛躍に向かって走り出します。
日本で唯一のフランス音楽専門オケとして、もっと楽しい事をしてみたい!
フランス音楽の良さや楽しさを、もっと多くの人に伝えたい!
フランス音楽で、何かもっと世の中の役に立ちたい!
そんな新たな私達の旅立ちに、あなたも参加してみませんか?
設立5年を記念し、今回は人気はあるけどなかなか取り上げられる機会のない『プーランク(Poulenc,Francis)』に満を持して挑戦します。今回はプーランク好きの方々にも幅広くご参加頂きたく、恒久団員前提でなくとも、今回限りのエントリーをOKとしました!
『フランスものはそれほどだけど、プーランクだけはやりたいな』
『ババール?牝鹿?聞き捨てならん!』
そんな方は、是非この機会をお見逃しなく!詳しくは『団員募集』のページまで!
あそうそう!『ちょっと興味あるけど、どんなオケか不安、、、』というそこの貴方に朗報です。
8/3(土)に初見大会やりますよ!楽器を持って遊びに来てくださいね。
2019.4.15
ノートルダム大聖堂の火災に寄せて
ノートルダム大聖堂の大規模な火災につきまして、フランス国民の皆さまに心よりお見舞い申し上げます。
フランス音楽が栄え、発展したパリを850年以上も見守ってきた偉大な教会が
炎と煙に包まれ、損傷してしまったことはメンバー一同、大きなショックを受けております。一日も早く復興することを切に願っております。
#フランスオケ
#フランス音楽
#プーランク
#フランス
Modern learners often need more than literal translation: they need guidance on pronunciation and script conversion. Online resources like the Collins translator provide practical tools to bridge scripts and sounds, helping users read unfamiliar alphabets and approach authentic pronunciation. The interface is designed for clarity, with options to compare source text, phonetic renderings and usage examples that clarify meaning in context.
For anyone working with names, signs or cultural terms, accurate transliteration can be essential: it converts characters into a familiar script without changing the original language’s identity. Using these features alongside dictionary entries supports confident communication and better comprehension across languages.